Hi,
I was curious and I have a (very) basic understanding of German, so I looked over your ts file.
Sorry about the long list of things: you have every right to say "go away, you're taking this way too seriously". Just trying to help with testing...
In ChangeCompleteBlindsDialog, for example, you translate Raise mode as Raise-modus, but Raise blinds as Erhoehe Blinds. The "raise mode" also refers to the raising of blinds (not raising during a hand), so I would think the translation would be something with Erhoehung. Or is there a specific reason?
Is there a specific reason to write
Benutze IPv6
instead of
IPv6 benutzen because you use the full verb in most places (deaktivieren, loeschen)?
I don't mind about the
Sie sollten sich nicht selbst des Spieles verweisen
!
thing, but when using Sie, which is kind of formal, I think?, isn't the wink a bit informal?
In one place, you have
Sie wurden des Servers verwiesen (kick).
but in other places dealing with "verwiesen", the (kick) is not there. I think the (kick) can be omitted here as well. Also, there's the word "entfernen" in a few places where the source has "kick".
There's a double space in mainwindowimpl:
Der Server hat die Verbindung beendet.
Ctrl is sometimes translated as Strg, but not all the time. Is this right? (I have no idea how a German keyboard works.)
I like the timed out=Zeitlimit ueberschritten thing by the way, is this standard in German? I wanted to do a similar thing, but some friends of mine complained about it and I now have the equivalent of "dauerte zu lange"
heyn