reptileqc wrote:
QUOTE:
Hi gui,
I saw you took over translation for v0.6. I did it for v0.5 but I was on a business trip for the v0.6 beta and final versions and I missed the deadline.
Yes, there is a quickly deadline for last release, i tried to translate as soon as possible.
QUOTE:
I did not look at the file yet but I will take a look at the latest changes. Hopefully we can work together to translate future versions.
Absolutely yes

!
QUOTE:
Since you said your language code was fr_FR I'm assuming you're from France? I'm from Quebec and if you think there were a lot of changes required to my original files, maybe we could think about making two different flavors of the french translation? So both fr_FR and fr_CA would be available. Some terms used here seem to be quite different from the ones used in France since some of the terms used in France are actually not translated at all.
I think we have many words shared between French and Quebec
QUOTE:
For example :
For "chat" (referring to chat begin done on a computer)
While most french people would simply use "chat", in Quebec we use the word "clavardage". Another example more related to poker is the hand names being pretty much unchanged in french for France (a "flush" from France is called "couleur" in Quebec but a "straight flush" is called "quinte flush" in France instead of "quinte couleur").
Name of hands are not translated. According to doitux, they'll not.
In french, flush is called couleur to. You're right on this point: we call a straight flush quinte flush.
QUOTE:
Anyway, like I said I'll look at that and hopefully we can work together in the future. :)
Thanks.
reptileqc