heyn
User
 Platinum Boarder
| Posts: 239 |   | Karma: 14
|
Re:French translation - 2007/12/10 09:07
Any comment are welcome.
Hi 
I found Crééer une partie Internet, that's probably a typo (not in a very visible place though).
%1's game partie de %1 I used a capital here myself, and so did the Italian translator (Partita di x). Not very important.
Chat Conversation Not wrong, but Chat is used in other places. Is it deliberate?
You cannot join Internet-Game-Lobby with "Human Player" as nickname. Vous ne pouvez pas joindre un chat d'une partie sur Internet en tant que "Joueur Humain".
Well, you actually can use Joueur Humain, I tested it, the actual name Human Player is forbidden. I translated it as if it said "default name" myself. Not a showstopper, but maybe worth a look.
Regards, heyn
EDIT: I see now you translated the Lobby button as Chat. That explains the Conversation thing, but are you sure about this one? The word Chat doesn't really indicate you will leave the game if you click it. Is About such an accepted word in French that you can leave it as About? A propos de it was before, that's why I'm asking.
|