Topic-icon French translation issues

  • heyn
  • heyn's Avatar Topic Author
  • Visitor
  • Visitor
19 Jun 2009 18:07 - 19 Jun 2009 18:08 #3439 by heyn
heyn created the topic: French translation issues
I have talked to xanax a couple of times on irc and he's a perfectionist regarding this software, also he is French (neither of which is negative, don't get me wrong).
Maybe he is going to do the French translation from now on or maybe he will review it. To help, I have compiled a list of (potential) issues in the French translation.

manualBlindsOrderDialog
Keep last blind
Conserver la dernère blind
Conserver la dernière blind

changeCompleteBlindsDialog
Every:
Féquence:
Fréquence:

gameTableImpl
Lobby
Chat
Lobby is avoided in general, but "Chat" is too vague to describe "back to the (lobby) chat" because "Chat" is also in the left toolbox.
Départer, Se lever or Au chat might work(?)

All references to Card Deck:
"dos de cartes" is used to refer to card deck, although it was previously used for card back/flipside.
"dos" apparently means back but Card Deck configures the card face.

gameLobbyDialog
Fill up with computer opponents
Compléter avec des adversaires IA
startNetworkGameDialog
Fill up with computer opponents
Remplir les places restantes avec des adversaires IA
This probably had to be shortened a bit for the smaller Lobby dialog, but it could be more similar/consistent.
Compléter avec des adversaires IA

MyAvatarLabel
Start vote to kick this user
Lancer un vote pour exclure ce joueur
leads to
gameTableImpl
Do you want to kick [player x] from this game?
Voulez-vous expulser [joueur x] de cette partie?
I'd change exclure to expulser:
Lancer un vote pour expulser ce joueur

startWindowImpl
You cannot join Internet-Game-Lobby with "Human Player" as nickname.
Please choose another one.
Vous ne pouvez pas joindre un chat d'une partie sur Internet en tant que "Joueur Humain".
Veuillez choisir un autre pseudonyme.
I'd change "Joueur Humain" back to "Human Player" or to (like I did) le pseudonyme défaut
Using Joueur Humain is not forbidden (it might be too long though)
Vous ne pouvez pas joindre un chat d'une partie sur Internet en tant que "Human Player".
Veuillez choisir un autre pseudonyme.


Related to the above: changeHumanPlayerNameDialog
Name:
Nom:
Pseudonyme:

settingsDialogImpl
Dutch
Hollandais
Néerlandais
wikipedia: Nederlands se traduit en français par « néerlandais » ou, par abus de langage, « hollandais » ou « flamand ».
I hope I'm using standard Dutch that may be understood in Belgium, Surinam and the Dutch-speaking parts of the Antilles as well.
If I'm unintentionally using some Hollandais slang, I'd be happy to make those translations more universal, by the way.

gameTable
Auto-Check / Auto-Fold
Parole auto / Passer auto
Auto-Check / Auto-Call-Any
Parole auto / Payer auto toutes mains
The second one doesn't fit in the box for me, I'd remove toutes mains:
Parole auto / Payer auto

startWindowImpl
Internal network error: "send" failed.
Erreur interne réseau: l'opération "send" a échouée.
but
Internal network error: Duplicate TCP connection.
Erreur interne du réseau: Connexion TCP dupliquée.
I suggest
Erreur interne réseau: connexion TCP dupliquée.

startWindowImpl
Cette version béta de PokerTH est obsolète.
Cette version bêta de PokerTH est obsolète.

startWindowImpl
The PokerTH server does not support this version of the game.<br>Please go to <a href="http://www.pokerth.net/" target="_blank">http://www.pokerth.net</a> and download the latest version.
Le serveur PokerTH ne supporte pas cette version du jeu.<br> Merci d'aller sur <a href="http://www.pokerth.net/" target="_blank">http://www.pokerth.net</a>et de télécharger la dernière version.
Le serveur PokerTH ne supporte pas cette version du jeu.<br> Merci d'aller sur <a href="http://www.pokerth.net/" target="_blank">http://www.pokerth.net</a> et de télécharger la dernière version.
(missing space before et)

settingsDialog
Don't translate poker strings like check, call, raise from game table style
Ne pas traduire les mots-clés de poker tel que « check », « call » ou « raise » du style de la table de jeu
could be shortened to fit even at smaller window sizes:
Ne pas traduire les mots-clés de poker (p. ex. « call ») du style de la table de jeu
although it might be rephrased to more clearly reflect "Ignore the table style's translations for poker keywords (e.g. call)"

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • xanax
  • xanax's Avatar
  • Visitor
  • Visitor
19 Jun 2009 20:37 - 19 Jun 2009 20:40 #3440 by xanax
xanax replied.
heyn wrote:

I have talked to xanax a couple of times on irc and he's a perfectionist regarding this software, also he is French (neither of which is negative, don't get me wrong).
Maybe he is going to do the French translation from now on or maybe he will review it. To help, I have compiled a list of (potential) issues in the French translation.

I am a perfectionist ? :huh: :lol:

It's true that I really like this game and I would like to help it the best I can. But if I get too excited about this project, don't hesitate to calm me down. :) I promess, I won't cry.

It's true that I some ideas to get it improved but I agree that they might not be what PokerTH developers want. I just want to share my opinions about future features.

manualBlindsOrderDialog
Keep last blind
Conserver la dernère blind
Conserver la dernière blind

Conserver la dernière blind is OK.

changeCompleteBlindsDialog
Every:
Féquence:
Fréquence:

Fréquence: is OK but in France we add a space between the word and the colon ":" so I think that Fréquence : might be better. But if you add the space, you have to do it everywhere.. So i don't know if it's a good idea.

The thing is: the right way to type it in French is with the space but without it, it's still OK. That doesn't hurt my eyes at all.

gameTableImpl
Lobby
Chat
Lobby is avoided in general, but "Chat" is too vague to describe "back to the (lobby) chat" because "Chat" is also in the left toolbox.
Départer, Se lever or Au chat might work(?)

Nope, "Départer" doesn't exist, "Se lever" might work but it sounds weird (imo) and "Au chat" doesn't exist neither.
I would suggest Fermer or Quitter (but if I really had to chose I would take "Fermer").

All references to Card Deck:
"dos de cartes" is used to refer to card deck, although it was previously used for card back/flipside.
"dos" apparently means back but Card Deck configures the card face.

To me:
Card Deck = Style de carte.
Card Back (flipside) = Dos des cartes.

gameLobbyDialog
Fill up with computer opponents
Compléter avec des adversaires IA

I agree, this sentense is maybe the best choice (even though some players, the youngest, might not know what "IA" means).

startNetworkGameDialog
Fill up with computer opponents
Remplir les places restantes avec des adversaires IA
This probably had to be shortened a bit for the smaller Lobby dialog, but it could be more similar/consistent.
Compléter avec des adversaires IA

Compléter avec des adversaires IA is OK.

MyAvatarLabel
Start vote to kick this user
Lancer un vote pour exclure ce joueur
leads to
gameTableImpl
Do you want to kick [player x] from this game?
Voulez-vous expulser [joueur x] de cette partie?
I'd change exclure to expulser:
Lancer un vote pour expulser ce joueur

Yes, Lancer un vote pour expulser ce joueur is a bit better.

startWindowImpl
You cannot join Internet-Game-Lobby with "Human Player" as nickname.
Please choose another one.
Vous ne pouvez pas joindre un chat d'une partie sur Internet en tant que "Joueur Humain".
Veuillez choisir un autre pseudonyme.
I'd change "Joueur Humain" back to "Human Player" or to (like I did) le pseudonyme défaut
Using Joueur Humain is not forbidden (it might be too long though)
Vous ne pouvez pas joindre un chat d'une partie sur Internet en tant que "Human Player".
Veuillez choisir un autre pseudonyme.

I agree with you heyn in this case.

But I have another suggestion for the end of this sentense:
Vous ne pouvez pas joindre un tchat d'une partie sur Internet en tant que "Human Player".

Some french people might not understand the word "chat" here..
Even if this is a word we use verbally, i think most of the french players would understand "tchat" better.

Related to the above: changeHumanPlayerNameDialog
Name:
Nom:
Pseudonyme:

Pseudonyme is ok but I would chose the abreviation Pseudo which is more fun. Only very smart and posh people would say "Pseudonyme".

settingsDialogImpl
Dutch
Hollandais
Néerlandais
wikipedia: Nederlands se traduit en français par « néerlandais » ou, par abus de langage, « hollandais » ou « flamand ».
I hope I'm using standard Dutch that may be understood in Belgium, Surinam and the Dutch-speaking parts of the Antilles as well.
If I'm unintentionally using some Hollandais slang, I'd be happy to make those translations more universal, by the way.

French Wikipedia informs me that the right word is Néerlandais

gameTable
Auto-Check / Auto-Fold
Parole auto / Passer auto
Auto-Check / Auto-Call-Any
Parole auto / Payer auto toutes mains
The second one doesn't fit in the box for me, I'd remove toutes mains:
Parole auto / Payer auto

It doesn't fit for you ? What table style do you use ?
It works fine here. Parole auto / Payer auto is ok too.

startWindowImpl
Internal network error: "send" failed.
Erreur interne réseau: l'opération "send" a échouée.
but
Internal network error: Duplicate TCP connection.
Erreur interne du réseau: Connexion TCP dupliquée.
I suggest
Erreur interne réseau: connexion TCP dupliquée.

OK.

startWindowImpl
Cette version béta de PokerTH est obsolète.
Cette version bêta de PokerTH est obsolète.

Good. :)

startWindowImpl
The PokerTH server does not support this version of the game.<br>Please go to <a href="http://www.pokerth.net/" target="_blank">http://www.pokerth.net</a> and download the latest version.
Le serveur PokerTH ne supporte pas cette version du jeu.<br> Merci d'aller sur <a href="http://www.pokerth.net/" target="_blank">http://www.pokerth.net</a>et de télécharger la dernière version.
Le serveur PokerTH ne supporte pas cette version du jeu.<br> Merci d'aller sur <a href="http://www.pokerth.net/" target="_blank">http://www.pokerth.net</a> et de télécharger la dernière version.
(missing space before et)

OK.

settingsDialog
Don't translate poker strings like check, call, raise from game table style
Ne pas traduire les mots-clés de poker tel que « check », « call » ou « raise » du style de la table de jeu
could be shortened to fit even at smaller window sizes:
Ne pas traduire les mots-clés de poker (p. ex. « call ») du style de la table de jeu
although it might be rephrased to more clearly reflect "Ignore the table style's translations for poker keywords (e.g. call)"


My suggestion:
Ne pas traduire les mots-clés de poker (par ex. « call ») du style de la table de jeu

Or (the "clear reflexion" of the sentense):
Conserver les mots-clés originaux du poker (par ex. « call ») du style de la table du jeu
But it's 4 characters longer.. :dry:

Please Log in or Create an account to join the conversation.

  • heyn
  • heyn's Avatar Topic Author
  • Visitor
  • Visitor
19 Jun 2009 22:15 #3442 by heyn
heyn replied.

I am a perfectionist ?
It's true that I really like this game and I would like to help it the best I can. But if I get too excited about this project, don't hesitate to calm me down. I promess, I won't cry.
It's true that I some ideas to get it improved but I agree that they might not be what PokerTH developers want. I just want to share my opinions about future features.


It was meant as a friendly ribbing. You have put forward a lot of (sensible) ideas lately. Thx for not being offended B)

Dunno why I believed départer to be French. Maybe because the English word departure looks a bit French. Hm, brain malfunction on my part I guess. "Aller au chat" I saw on the internet in a few places though. Quitter is used for quitting the program entirely so Fermer could be ok.

(t)chat and pseudo(nyme) are in a few places like the semicolon space thing you mentioned.

Auto-call all the mains, that's with all the styles that it doesn't fit. The font is a bit big there for me, that's with Linux and qt 4.5.1 which no, nobody uses yet - so not a real issue.

Regarding the use of original poker terms, it's best if it somehow reflects Keep original poker keywords as opposed to what the style says. Tricky one.

Anyway, you and gui may sort it all out ;-) I just sometimes check out some translations in languages that I know a little bit about (besides en and nl only fr, de and es actually) to see how they handled certain terms.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Champions of

PokerTH - live

The PokerTH spectator tool.

Member Login

 advert
NOTE! This site uses cookies and similar technologies.
Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies.
More information

We use cookies to personalize content and ads to offer features for social media and analyze the number of hits on our website. We also provide information about your use of our website to our partner for social media, advertising and analysis on.
http://www.google.com/intl/de/policies/privacy/partners/